Täna avastasin üllatusega, et keegi on minu lugu “Mees ei ole võimeline naist armastama?!” tõlkinud portugali keelde.
No entanto, o homem pode e tahabki amo o fato de que a mulher que ele ama. Indiscutivelmente, não há homem para que este sistema
Complexa. É energeticamente ponto de vista. O mesmo ângulo de visão não é em qualquer um dos homens dizer?!?
Uma mulher pensa que o sonho e suas lições para a passagem do homem com a característica.
Kummaliselt kaunis keel 😉
Muidugi on see google tõlk, nii et vigu asjas mis hullu kuid need sõnad millele on tõlge olemas on kenad 😉
Kuid naljakas oli see, et kui seda teksti lugesin, just selles portugali keeles, oli tunne, et seda loeb kõva häälega sama inimene kes Kolme musketäri multikas d´Artagnani nimelise koera häält teeb. 😛
Ehk siis aju leidis ainsa kokkupuute keelega ja tuletas selle meelde.
Mul on õnnestunud oma elus kõik vajalikud keeled just kuulmise järgi ära õppida. Tähendab seda muidugi siis kui ma enne enesele tähendused selgeks teen, tihti tulevad ka tähendused juba lause kontekstist ise välja.
Mine tea, võib juhtuda, et aasta pärast oskan ka portugali keelt 😉 kuigi jahh ega siin väikesel eestimaal pole selle oskusega küll midagi pihta hakata. Kuid kunagi ei tohi öelda iial, ka selle olen oma õpperajal enesele selgeks saanud. 😉
Kuula Portugali fadosid, need on nii kirglikud ja leinalised korraga.
MeeldibMeeldib